Yliv Journal

Блог о пассивном заработке в интернете

Изучение английского языка по методу Yliv.ru

7 Апрель, 2012Комментариев: 0

Работа с фотобанками подразумевает знание английского языка (пусть даже на самом примитивном уровне). В данной статье я расскажу немного о том, что вам может помочь.

 

 

 

А помочь вам могу учебники, аудио и видео уроки, репетитор и школы! =))) При должной усидчивости и желании можно многого достичь. Но – микростоки растут, а нам хочется начать зарабатывать уже сегодня/сейчас, что же делать? Остается один метод – имитация знаний, а точнее использование онлайн-переводчика. Я советую Translate (и быстро и удобно)

Как видите все просто – задает 2 языка в 2-х выпадающих панелях. Первый показывает на каком языке поле ниже (в поле вводите текст,  который нужно перевести), второй – в какой язык вы хотите перевести (поле с переводом появится справа от первого поля (после нажатия клавиши “Перевести”).

 

 

Идем на Depositphotos (почему именно сюда, я объясню ниже). В поле поиска вводим слово на англ. языке, которое больше всего подходит под вашу картинку (которую вы грузите например на Fotolia или Dreamstime). Например у вас на фотографии деньги (с помощью translate.ru вы узнали, что деньги = money). Вводим money. Жмем “Поиск”.

 

 

 

 

 

Ищем фотографию или рисунок, который более всего похоже на ваше изображение и кликаем по нему.

В данной картинке нас интересуют:

Имя – оно над картинкой (в данном примере: Monetary house)

Описание – в правой части экрана (в данном примере: Moneybox in the form of the house with coins)

Ключевые слова – под описанием (в данном примере: Abstract, Abstraction…)

Все это можно скопировать в translate и проверить реально ли подходит именно вашему изображению все, что написано (желательно ключевые слова полностью не копировать, т.к. во первых можете указать неверное слово и из-за этого работу могут не принять на микростоке. Так же, хоть это и легко – скопировал/вставил, не забывайте об авторском праве (человек работал над ключевиками, а вы 100% их скопировали – если он пожалуется в администрацию фотобанка, есть вероятность санкций по отношению к вам)). На многих других микростоках ключевики в описании пишутся через пробел, другие же микростоки при подписывании изображения принимают пробел как продолжение слова (словосочетание). Запятую везде принимают за следующее слово, поэтому я и советую брать Depositphotos за основу при подписывании изображений методом, который я описал выше.

Ну и на последок видео о дословном переводе через translate:

[youtube 67EtH0Qiej0]

Удачи и до новых встреч!

 

 

 

С уважением, Soz.

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Google Buzz
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники

Оставить комментарий


5 − четыре =